l'interprétation simultanée est effectuée dans une cabine insonorisée selon les normes ISO et équipée d'une console, grâce à laquelle l'interprète peut entendre l'orateur au moyen d'écouteurs et fournir en même temps l'interprétation grâce à un microphone, qui la transmet à ceux qui ne connaissent pas la langue de l'orateur, qui sont également équipés d'un casque. En outre, il est important que l'interprète, à l'intérieur de la cabine, soit dans la condition de voir l'orateur. Une journée normale d'interprétation simultanée implique la présence de deux interprètes par cabine, afin qu'ils puissent se relayer durant toute la durée des interventions. Des services avec un seul interprète dans la cabine ne sont possibles que pour la durée d'une heure environ. L'interprétation simultanée est la technique le plus souvent utilisée aux conférences avec un grand nombre de participants. |
l'interprétation simultanée avec bidule est effectuée sans cabine, à l'aide d'un dispositif connu sous le nom de « bidule » ou infoport, composé d'un dispositif de transmission par fréquence radio et d'écouteurs utilisés par les auditeurs à l'écoute. C'est la solution idéale en cas de situations itinérantes, tels que les visites d'étude et les inspections en entreprise. Cette solution peut être utilisée comme une alternative à l'interprétation consécutive pour de petits groupes de personnes et de brèves interventions dans des circonstances particulières. |
l'interprétation consécutive est effectuée en présence physique avec les parties concernées. L'orateur expose son discours par segments et l'interprète, en prenant de brèves notes, le traduit ensuite dans l'autre langue. Il s'agit d'une technique généralement utilisée dans des contextes formels, tels que les conférences de presse et les déclarations officielles brèves qui prévoient une seule intervention à interpréter, car elle implique le double du temps d'exposition par rapport à la simultanée. |
l'interprétation de liaison assure la communication informelle de petits groupes de personnes, en excluant les techniques d'interprétation simultanée ou consécutive. Dans ce type d'interprétation, l'interprète travaille la plupart du temps en mémorisant de courts passages et en les restituant dans la langue cible, en présence de deux personnes ou plus. L'interprétation de liaison se caractérise par son cadre «informel», indiqué pour les réunions d'affaires, la signature des contrats, les événements sportifs, le support linguistique en cas d'expositions et de visites aux usines, entreprises, musées. |
du verbe français chuchoter, l'interprétation chuchotée est une variante de la simultanée: l'interprète est à côté des auditeurs, auxquels il transmet une traduction à voix basse. Ce type d'interprétation présente l'avantage de ne nécessiter d'aucun équipement technologique (différemment de la simultanée), mais n'est utilisable que si les utilisateurs de la traduction sont très peu nombreux (généralement un ou deux). En outre, en raison de l'effort que chuchoter, ou transmettre à voix basse la traduction implique pour la voix, et des conditions acoustiques souvent difficiles, l'interprète ne peut interpréter dans cette façon que pendant un court laps de temps. Cette technique peut être utilisée en alternance avec l'interprétation consécutive, au cas où les utilisateurs du service auraient l'intention d'effectuer une intervention. |